What’s new:
Further education

ÜB-Seminar Ysper 2018
BP 2018 Vienna
ATA GLD WS Berlin 2018
BP 2017 Budapest
ATA GLD WS Munich 2016
ÜB-Seminar Ysper 2016
BP 2015 Zagreb
BP 2014 Budapest
Proz.com Conf. Barcelona 2012
ÜB-Seminar Ysper 2011
Proz.com Conf. Prag 2010
ÜB-Seminar Ysper 2009
Proz.com Conf. Vienna 2009
Proz.com Conf. Budapest 2007
Proz.com Conf., Berlin 2006


XING



Übersetzung ist eine Kunst – Michael Köhlmeier im Gespräch

Bei einer Veranstaltung der Wirtschaftskammer Wien am 15. September 2010 war der Schriftsteller Michael Köhlmeier zu Gast. Im Gespräch mit Barbara Stöckl und Frau Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Berufsgruppe Sprachdienstleister, Wirtschaftskammer Wien, sagte Michael Köhlmeier unter anderem:

“Übersetzung ist eine Kunst. Es ist die Übertragung (von Gedanken und Ideen) von einem Kopf in den anderen.” Ein Übersetzer müsse die Fähigkeit haben, die Gedanken des Autors zu erfassen. Michael Köhlmeier verglich dabei die Arbeit des Übersetzers mit jener eines Schriftstellers:

“Gefühle sind sprachlos. Je größer mein Wortschatz, desto besser und präziser kann ich mich ausdrücken.” Dabei spiele es keine Rolle, ob es sich um einen literarischen Text oder eine technische Gebrauchsanweisung handelt. Es geht immer um den reichen Wortschatz, der benötigt wird, um die Intention des Autors zu transportieren. Das sei auch der Grund, warum maschinelle Übersetzungen für Missverständnisse anfällig seien.

“Ein Schriftsteller hat oft Schwierigkeiten mit Fremdsprachen, weil er weiß, wie schwierig die eigene ist. Die eigene Sprache erfordert permanentes Üben. In Zukunft wird aber die Zweisprachigkeit Normalzustand sein, Englisch wird neben der eigenen Muttersprache zur Gebrauchssprache der Menschen in aller Welt werden,” führte Michael Köhlmeier aus.