What’s new:

Further education

BP 2022 Online
Translating clinical studies 2022
Medical Terminology 2022
Translating Life Sciences 2021
Easy (German) language 2021
BP 2021 Online
BP Workshop Week 2020
BP 2020 Online
ATA GLD WS Erfurt 2020
BP 2019 Bologna
ÜB-Seminar Ysper 2018
BP 2018 Vienna
ATA GLD WS Berlin 2018
BP 2017 Budapest
ATA GLD WS Munich 2016
ÜB-Seminar Ysper 2016
BP 2015 Zagreb
BP 2014 Budapest
Proz.com Conf. Barcelona 2012
ÜB-Seminar Ysper 2011
Proz.com Conf. Prag 2010
ÜB-Seminar Ysper 2009
Proz.com Conf. Vienna 2009
Proz.com Conf. Budapest 2007
Proz.com Conf. Berlin 2006


XING



Quality is instantly apparent.

What makes a good-quality translation? It’s the details that help you see that a translation is successful.

And there are good reasons for this, which are defined precisely – for example, in the ÖNorm EN 15038.

For your security, I set myself high standards:

Check of expertise:

Before accepting a job I always check whether I am the right person to do it. I accept if I feel comfortable with the text and understand it thoroughly.

Check of my work:

After I have finished translation, I put the text aside for a while and then start proofreading my translation in two steps. First, I read the target text to see whether is flows nicely and clearly. Secondly, I compare each sentence with the source text in order not to miss anything.

If required, my translations can be read by a second translator. For four eyes see more than two.

Consistency:

My database (glossaries, translation memory) ensures uniform terminology.

Deadlines:

I am anxious to keep deadlines and always deliver early.