What’s new:

Further education

Translating Life Sciences 2021
Easy (German) language 2021
BP 2021 Online
BP Workshop Week 2020
BP 2020 Online
ATA GLD WS Erfurt 2020
BP 2019 Bologna
ÜB-Seminar Ysper 2018
BP 2018 Vienna
ATA GLD WS Berlin 2018
BP 2017 Budapest
ATA GLD WS Munich 2016
ÜB-Seminar Ysper 2016
BP 2015 Zagreb
BP 2014 Budapest
Proz.com Conf. Barcelona 2012
ÜB-Seminar Ysper 2011
Proz.com Conf. Prag 2010
ÜB-Seminar Ysper 2009
Proz.com Conf. Vienna 2009
Proz.com Conf. Budapest 2007
Proz.com Conf. Berlin 2006


Quality is instantly apparent.

What makes a good-quality translation? It’s the details that help you see that a translation is successful.

And there are good reasons for this, which are defined precisely – for example, in the ÖNorm EN 15038.

For your security, I set myself high standards:

Check of expertise:

Before accepting a job I always check whether I am the right person to do it. I accept if I feel comfortable with the text and understand it thoroughly.

Check of my work:

After I have finished translation, I put the text aside for a while and then start proofreading my translation in two steps. First, I read the target text to see whether is flows nicely and clearly. Secondly, I compare each sentence with the source text in order not to miss anything.

If required, my translations can be read by a second translator. For four eyes see more than two.


My database (glossaries, translation memory) ensures uniform terminology.


I am anxious to keep deadlines and always deliver early.