Quality is instantly apparent.
What makes a good-quality translation? It’s the details that help you see that a translation is successful.
And there are good reasons for this, which are defined precisely – for example, in the ÖNorm EN 15038.
For your security, I set myself high standards:
Check of expertise:
Before accepting a job I always check whether I am the right person to do it. I accept if I feel comfortable with the text and understand it thoroughly.
Check of my work:
After I have finished translation, I put the text aside for a while and then start proofreading my translation in two steps. First, I read the target text to see whether is flows nicely and clearly. Secondly, I compare each sentence with the source text in order not to miss anything.
If required, my translations can be read by a second translator. For four eyes see more than two.
Consistency:
My database (glossaries, translation memory) ensures uniform terminology.
Deadlines:
I am anxious to keep deadlines and always deliver early.